Thursday, December 15, 2016

鹤立鸡群 (Hèlìjīqún)

DIRECT TRANSLATION
A crane standing among chickens

STORY
  晋朝    时,有 一 个 人  叫   嵇绍。 他    长   得    仪表堂堂,    
Jìncháo shí,  yŏu yí gè rén jiào Jī Shào. Tā zhăng dé yíbiăotángtáng, 
而且    才能      出众,    担任   晋惠帝  的    侍从官。
érqiĕ cáinéng chūzhòng dānrèn jìnhuìdì de shìcóngguān.
一次,有  人   侵犯    京城。
Yí cì,   yŏu rén qīnfàn jīngchéng.
  嵇绍    跟随  惠帝   前去     征讨      叛乱,   不料  打 了   败仗,
Jī Shào gēnsuí huìdì qiánqù zhēngtăo pànluàn, búliào dă  le bàizhàng,
  随行  的     官员、    将领  以及 侍卫    死伤    无数,
suíxíng de guānyuán, jiànglĭng yĭjí shìwèi sĭshāng wúshù,
还   有    很多   人   逃跑  了,
hái yŏu hĕnduō rén táopăo le, 
只有     嵇绍    保护着   惠帝, 始终    不 离  左右。
zhíyŏu JīShào băohùzhe huìdì, shĭzhōng bù  lí zuŏyòu.
 看   到   嵇绍      奋勇    杀敌 的    情景     人们     都  很  有    感触, 说:
Kàn dào Jī Shào fènyŏng shādí  de qíngjĭng rénmen dōu hĕn yŏu gănchù, shuō:
“嵇 绍   就  像   一 只 鹤
"Jī Shào jiù xàng yì zhī hè
 站立  在  鸡群    中  一  样, 仪表     出众,  气度 不凡。”
zhànlì zài  jīqún zhōng yí yàng, yíbiăo chūzhòng, qìdù bùfán.”


ENGLISH STORY
Ji Shao, an aide to Emperor Jin Hui during the Jin Dynasty, was handsome and talented. Once, when his country was being invaded, he accompanied Emperor Jin Hui in defending the country, but, unfortunately, they lost the war. 
Most of the soldiers died or deserted, but Ji Shao stayed with the emperor to protect him. Upon seeing this, the people were moved and said:”Ji Shao is like a crane standing among chickens, preeminent and superior.”

EXAMPLE
罗  西 特 在 那 个  地方   显示   不  出  自己 的  才能。   
Luó xī tè  zài nà  gè dìfang xiănshì bù chū   zìjĭ    de cáinéng.
他们    不   懂   得    赏识   他 和 他 的   工作。
Tāmen bù dŏng dé shăngshí tā  hé  tā  de gōngzuò.
其实 他  担任  那 一 职务,才力    绰绰有余,    有 如 鹤立鸡群。
Qíshí tā dānrèn nà yì  zhíwù,  cáilì chuòchuòyŏuyú, yŏu rú  hèlìjīqún.


Luo Xi Te was unable to really shine at that place. They didn’t know how to appreciate him, or the work he did. He was really just too good for the job. In fact, he was a crane standing among chickens. This idiom is currently used to describe prominent people with good looks and impressive abilities among a crowd.
Credit: http://www.echineselearning.com/

Saturday, December 10, 2016

井底之蛙 (Jǐngdǐzhīwā)

DIRECT TRANSLATION
The frog in the well

STORY
一  口   废井  里  住着    一只   青蛙。
Yì  kǒu fèijǐng  lǐ  zhùzhe   yìzhī  qīngwā.
 有   一 天, 青蛙     在   井边       碰到      了 一只  海龟。
Yǒu  yì tiān,  qīngwā   zài jǐngbiān   pèngdào    le   yìzhī hǎiguī.
  青蛙      就  对   海龟    夸口     说: “你  看  我  住  在  这里  多么   快乐   和  舒适,
Qīngwā    jiù  duì  hǎiguī  kuākǒu  shuō:   ”Nǐ  kàn wǒ zhù zài  zhèlǐ  duōme kuàilè   hé  shūshì, 
 谁    也  比不上     我,而且 我   还是 这里 的  主人。”
shuí   yě  bǐbúshàng  wǒ,   érqiě wǒ   háishì zhèlǐ de  zhǔrén.”
 海龟    听了   青蛙    的  话,倒     真    想     进去   看看。 
Hǎiguī  tīngle  qīngwā   de  huà,  dào  zhēn xiǎng   jìnqù  kànkan. 
 但    它 还  没有     进去,就  已经  被   绊住    了。
Dàn    tā hái méiyǒu   jìnqù,   jiù yǐjīng  bèi bànzhù    le.
海龟      连忙        后退    了  两步, 然后    对   青蛙      说: “你  见过    大海  吗?”
Hǎiguī liánmáng     hòutuì   le  liǎngbù, ránhòu  duì  qīngwā   shuō:   “Nǐ jiànguò  dàhǎi ma?”
  青蛙       摇摇头:   “除了 这里 我   没有      去过  其他 地方。”
Qīngwā    yáoyáotóu:   “Chúle  zhèlǐ wǒ méiyǒu     qùguò qítā  dìfang.”
“大海    无边无际, 美丽      壮观, 那里 还  住着     很多    其他 的  朋友。
“Dàhǎi   wúbiānwújì,   měilì zhuàngguān, nàlǐ  hái zhùzhe hěnduō    qítā   de péngyou. 
住   在 大海 里, 才是   真    的 快乐  呢!”海龟   自豪  地   说。
Zhù zài dàhǎi lǐ,     cáishì zhēn   de kuàilè  ne!” Hǎiguī   zìháo  de  shuō.
  青蛙   听了  海龟  的 一 番  话, 吃惊  地  呆  在 那里,再  没有   话  可  说  了。
Qīngwā tīngle hǎiguī  de  yìfān  huà,  chījīng de  dāi  zài  nàlǐ,   zài méiyǒu huà kě shuō le.


ENGLISH STORY
There was once a frog who lived in a well. One day, the frog met a turtle from the sea.The frog said proudly to the turtle, “I have lived here happily and comfortably for my whole life as the sole resident of this well. No one’s life can compare with mine!” Upon hearing these words, the turtle wanted to enter the well to have a look. 
He stumbled on his way in, which made him reconsider. Then the turtle stepped back and asked the frog: “Have you ever seen the sea?”The frog shook its head and said, “I have never been outside of this well.” “The sea is boundless, beautiful and spectacular. I also have many friends there. I am truly happy with my life in the sea.” the turtle said proudly. After hearing this, the frog felt embarrassed and somewhat ashamed of his arrogance.
EXAMPLE
他 就 像 井底之蛙.
Tā jiù xiàng jǐngdǐzhīwā.
He is like a frog in the well.


Credit: http://www.echineselearning.com/

开天劈地 (Kāitiānpīdì)

DIRECT TRANSLATION
To advance with giant strides

STORY
Chuánshuō yuángŭ shíhou, tiān hé  dì shì hé zài  yìqĭ  de,  jiù xiàng yí gè jīdàn shì de.
      传说        远古    时候, 天   和  地 是 合  在 一起  的,就   像   一 个 鸡蛋  似  的。

Shìjiè de kāichuàng rén Pángŭ jiù shì  zài zhège jīdàn zhōng shēnghuó zhăngdà de,
 世界  的     开创      人   盘古    就  是  在  这个  鸡蛋    中        生活       长大    的,

Jīngguò màncháng de yí wàn bā qiān nián, Pángŭ zài  jīdàn zhōng kāishĭ kāitiānpīdì.
   经过       漫长      的 一 万   八   千    年,  盘古   在  鸡蛋    中     开始    开天劈地。
Jiéguŏ, dànqīng shàngshēng chéngwéi tiān, dànhuáng xiàchén chéngwéi dì.
  结果,  蛋清        上升           成为     天,    蛋黄       下沉       成为     地。
Pángŭ dĭngtiānlìdì, tā búduàn zhănggāo, tiān hé dì  yĕ búduàn fēnkāi,
  盘古    顶天立地,他   不断      长高,    天   和 地 也   不断     分开,
Zhèyàng yòu guò le  yī wàn bā qiān nián, tiān zhōngyú shēng de hĕngāo, dì yĕ biàn dé hĕnhòu,
   这样     又   过  了 一  万  八   千    年,  天     终于       升   得   很高,地 也  变   得   很厚,
Pángŭ kàndào zìjĭ kāitiānpìdì de rènwù yĭjīng wánchéng, biàn lìjié dăodì ér sĭ.
  盘古    看到  自己  开天辟地  的  任务   已经      完成,    便  力竭 倒地  而 死。


ENGLISH TRANSLATION
This is a Chinese legend about the creation of the world. In ancient times, the sky and the earth were combined just like an egg. The founder of the world, Pangu, lived and grew up in the egg. After 18 thousand years, he began to separate the sky and the earth, so the egg white became the sky and the egg yolk became the earth. 

After another 18 thousand years, the sky and the earth were separated completely. Seeing that his mission was finished, Pangu died of exhaustion. Now people usually use the idiom to describe something advancing with giant strides.

EXAMPLE
Yào zuò chū yì fān kāitiānpīdì de wĕiyè,  jiù dĕi shígān.
 要   做   出  一 番   开天劈地   的  伟业,就  得   实干。

If you want to do a great work, you must work harder and harder.


Credit: http://www.echineselearning.com

一箭双雕 (Yíjiànshuāngdiāo)

DIRECT TRANSLATION
To shoot two hawks with one arrow

STORY
Nánbĕicháo shí, bĕizhōu yŏu ge jiào Zhăngsūn Shèng de wŭguān,
  南  北 朝    时, 北周     有  个 叫       长孙       晟    的   武官,

shànyú shèjiàn, zhìmóu guò rén,
   善于    射箭,  智谋     过  人,

yīncĭ bèi cháotíng pàiqiăn hùsòng gōngzhŭ dào xībĕi tūjuézú qù chénghūn.
 因此 被     朝廷      派遣     护送      公主    到   西北 突厥族  去     成婚。

Tūjuézú guówáng hĕn qìzhòng tā,   bă tā liú xià lái,  suí   zìjĭ     yìqĭ  qù dăliè,
 突厥族     国王      很     器重   他,把 他 留  下 来,随   自己   一起 去  打猎,

guówáng kànjiàn yŏu liăng zhī dàdiāo zài kōngzhōng zhēngduó yí kuài ròu,
   国王       看见    有    两    只   大雕   在      空中          争夺    一  块   肉,

biàn qĭng tā jiāng diāo shèluò, Zhăngsūn Shèng lākāi gōng, yí jiàn shè qù,
  便    请   他  将    雕     射落,   长孙        晟    拉开   弓, 一 箭   射  去,

jìng tóngshí jiāng liăng zhī dàdiāo shè le xià lái.
 竟    同时      将    两    只   大雕    射 了 下 来。


ENGLISH TRANSLATION
During the time of the Southern and Northern Dynasties, Zhang Sun Sheng, a wise sharp-shooting military attache from the Northern State, was sent on a mission: to escort the princess to the Turkic Clan’s territory in the northwest to be married. 

The King of the Turkics appreciated Zhang Sun Sheng’s shooting ability and kept him to go hunting with him. While on the hunt, they saw two big eagles in the sky fighting over a piece of meat, so the king asked him to shoot the eagles. Unexpectedly, he shot both eagles at the same time. So now people usually use the idiom to describe a situation where one action can accomplish two goals.

EXAMPLE
Zhècì yīngyŭ jìngsài, jì  tígāo le wŏ de yīngyŭ huìhuà shuĭpíng, yòu jiéshí le
 这次   英语    竞赛,既 提高 了 我  的  英语    会话       水平,  又  结识 了
jĭ wèi wàiguó péngyou, zhēn kĕwèi yíjiànshuāngdiāo.
几 位   外国       朋友,  真    可谓     一箭双雕。
This English contest not only improves my spoken English ability, but also helps me meet some foreign friends. It’s just like killing two birds with one stone.

Credit: http://www.echineselearning.com/

画饼充饥 (Huàbĭngchōngjī)

DIRECT TRANSLATION
To draw a cake to satisfy hunger

STORY
Sānguó shídài, wèiguó yŏu gè jiào Lú Yù de rén,
  三 国    时代,魏 国   有   个  叫  卢  毓 的  人,

Hĕn xiăo de shíhou jiù shīqù le fùmŭ hé liăng gè gēge.
 很    小   的  时候   就  失去 了 父母  和  两    个 哥哥。

Lú Yù cóngcĭ xīnkŭ gōngzuò, chú le zhàogù gēge men de jiārén wài,
 卢 毓    从此  辛苦    工   作, 除 了  照  顾 哥哥  们   的 家人   外,

Zìjĭ   hái nŭlì dúshū, shòudào dàjiā de zànxŭ.
自己  还  努力 读书, 受   到   大家 的  赞许。

Hòulái, Lú Yù zuò le guān,réngrán qínkĕn gōngzuò,
 后  来,卢 毓   做 了  官, 仍   然   勤  恳    工  作,

Jīngcháng gĕi huángdì tíchū hăo jiànyì,   dédào huángdì de xìnrèn.
  经   常     给    皇   帝 提出  好    建 议,得 到     皇   帝 的  信任。

Nà shíhou, cháotíng xuănbá guānlì,    yībān dōu shì yóu yŏu míngwàng de rén tuījiàn,
那   时候,  朝   廷    选   拔   官 吏,一般    都   是  由   有    名     望   的  人  推  荐,

Er tuījiàn de rén, yībān yòu zhĭ zài yŏu míngwàng de rén lĭ kăolǜ.
而  推 荐   的 人,一般   又   只  在  有    名     望   的 人  里 考虑。

Qíshí, hăoduō yŏu míngwàng de rén zhĭshì zuĭ shàng néng shuō, bìng búhuì gàn shíjì de shì,
 其实,好  多   有    名     望   的 人   只是   嘴   上      能     说, 并    不会   干  实际 的 事,

Yīncĭ, huángdì hĕn bùmăn.
因此,  皇   帝  很   不 满。

Yŏu yì  tiān, huángdì zhŭnbèi xuănbá yí gè yŏu cáinéng de rén, bìng yào Lú Yù tuījiàn,
  有  一  天,    皇帝      准备       选拔 一 个 有   才能     的  人,并   要   卢  毓   推荐,

Hái shuō xuănzé réncái bùnéng guāng zhăo yŏu míngshēng de rén,
 还    说    选择    人才   不能      光       找    有     名声       的  人,

Míngshēng zhĭ bú guò shì huà chūlái de yì zhāng bĭng, zhĭnéng kàn, bù néng chī de.
     名声      只  不  过  是   画    出 来的 一   张      饼,  只能    看, 不   能   吃  的。

Hòulái, rénmen jiù yòng zhè ge chéngyŭ bĭyù  zìjĭ  ānwèi zìjĭ,   

  后 来, 人们    就   用   这  个     成语   比喻 自己 安慰 自己,
Bù néng jiĕjué shíjì wèntí de  fāngfă.
不    能   解决  实际  问题 的   方法。

ENGLISH TRANSLATION
Lu Yu lived in the Kingdom of Wei during the Three Kingdoms periods. He was orphaned at the age of ten. So he undertook the task of supporting his sister-in-law and nephew through a period of extreme hardship. Meanwhile, he also studied hard. He was praised all around for his noble deeds and depth of knowledge. Later he became an official and still worked hard and put forth valuable advice to the emperor, so the emperor placed great trust in him. 


At that time, the selection process of government officials depended on the recommendation of powerful and influential men. These men would always recommend famous persons who were all mouth and no action which displeased the emperor. One time, the emperor asked Lu Yu to recommend an official and said to him: “the selection of government officials should not rely solely on one’s fame which is just like a cake drawn on the ground, while it may be good to look at it does not satisfy one’s hunger.” This story gave rise to the idiom “draw a cake to satisfy hunger. ” Now it is used to describe someone who uses fantasy to satisfy oneself and means that empty reputation is of no practical value.


EXAMPLE
Nĭ zhè zhŏng zuòfă zhĭshì huàbĭngchōngjī, méiyŏu rènhé shíjì zuòyòng.
你  这    种     做法  只是       画饼充饥,     没有    任何   实际  作用。


Your action is just like drawing a cake to satisfy hunger, which has no practical effect.



Credit: http://www.echineselearning.com/

调虎离山 (Diàohŭlíshān)

DIRECT TRANSLATION
To lure the tiger out of the mountains

STORY

Dōnghàn mò nián, jūnfá bìng qĭ,   gè bà yì fāng.
   东   汉   末   年, 军 阀   并  起,各 霸 一  方。

Sūn Cè nián jĭn shíqī suì, què niánshàoyŏuwéi,   shìlì zhújiàn qiángdà.
 孙   策   年   仅  十七 岁,却    年   少   有  为, 势力  逐  渐     强  大。
Gōngyuán 199 nián, Sūn Cè yù xiàng bĕi tuījìn, duóqŭ jiāngbĕi Lújiāng jùn.
  公     元    199 年, 孙    策 欲    向    北  推进,夺  取    江  北   卢  江    郡。
Lújiāng yìshŏunángōng, érqiĕ zhànjù Lújiāng de jūnfá Liú Xūn shìlì qiángdà,  yĕxīnbóbó 
 卢  江    易 守   难  攻, 而且   占  据   卢  江   的  军阀  刘   勋   势力   强  大,野心  勃勃。
Yúshì Sūn Cè xiăng chū le  yì tiáo miàojì.
 于是   孙   策   想     出  了 一 条     妙  计。
Jūnfá Liú Xūn, jíqí  tāncái, Sūn Cè biàn pài rén gĕi tā sòngqù yí fèn hòulĭ, 
  军阀  刘   勋,极其 贪 财,孙   策   便    派  人   给 他  送  去 一 份   厚礼,
Bìng zài xìn zhōng bă Liú Xūn dàsì chuīpĕng yì fān,
  并   在  信     中    把  刘    勋  大肆  吹    捧  一 番, 
Hái yĭ ruòzhĕ de shēnfèn xiàng Liú Xūn qiújiù, qĭng qí xiángfú shàngliáo. 
 还  以  弱 者  的  身   份    向     刘   勋    求救, 请   其   降  服    上   缭。 
Liú Xūn wànfēn déyì. Shàngliáo yí dài, shífēn fùshù,
 刘    勋    万  分 得意。 上    缭  一 带,十分   富庶, 
Liú Xūn zăo xiăng duóqŭ, jīn jiàn Sūn Cè ruănruò wúnéng,
 刘   勋    早    想     夺取,今   见    孙  策    软   弱   无  能, 
Miănqù le hòugùzhīyōu, juédìng fābīng shàngliáo.
   免  去 了 后  顾之  忧,决  定    发兵      上   缭。
Sūn Cè jiàn Liú Xūn shuàilĭng bīngmă qù gōng shàngliáo, 
 孙   策   见   刘    勋     率   领    兵  马  去   攻      上    缭, 
Chéng nèi kōngxū, xīnzhōng dàxĭ,
   城     内    空  虚,心   中    大喜, 
Shuō:”Láohŭ yǐ bèi wŏ diào chū shān le,  wŏmen gănkuài qù zhànjù tā de lăowō ba!” 
  说: “老  虎  已 被 我   调    出    山  了,我 们    赶   快   去   占  据 它 的 老窝 吧!“
Yúshì shùnlì de kòngzhì le Lújiāng.
 于是    顺 利 地   控  制  了卢  江。


ENGLISH TRANSLATION
At the end of the Eastern Han Dynasty, warlords possessed many parts of the land. Sun Ce was only 17 years old, but young and promising. He followed in his father’s footsteps and his power began to grow. In AD 199, Sun Ce wanted to advance further and managed to occupy Lu Jiang county in Jiangbei. Liu Xun was the ambitious and powerful warlord of Lu Jiang county and so in order to neutralize him, Sun Ce organized a Coup. 
Sun Ce knew that Liu Xun was extremely greedy and so sent him a precious gift with a letter praising his achievements and asking for him to kindly surrender Jiangxi. After receiving the gift and reading the letter Liu Xun decided to banish Sun Ce from his kingdom once and for all and ordered his army to attack. On seeing the soldiers readying for attack Sun Ce reportedly said “The tiger has come out, and we will now occupy Lu Jiang.” And lo and behold they did. Now this phrase is used to mean luring or manipulating others into a position of weakness which can then be exploited.
EXAMPLE
Tā shĭyòng diàohŭlíshān zhī jì dă yíng le zhè chăng zhànzhēng.
 他 使   用        调虎离山    之 计 打   赢   了  这     场        战     争。
He used the way of luring the tiger out of the mountains to win the war.

Credit: http://www.echineselearning.com/